La transition vers l’anglais
À la fin des années 1930, la communauté islandaise du Manitoba avait été soumise à l’assimilation linguistique depuis plusieurs décennies. En novembre 1937, un organisme appelé « Young Icelanders in Winnipeg » a été créé; il était composé de membres de la communauté islandaise qui s’exprimaient plus couramment en anglais qu’en islandais. Par contre, le groupe souhaitait préserver son sentiment commun d’identité islandaise par le biais d’événements sociaux et culturels.

Participants islandais et islandais-canadiens au défilé de toutes les nations, à Winnipeg, le 4 juillet 1942
L’organisme est finalement devenu « The Icelandic Canadian Club ». En 1942, le groupe a publié le premier numéro de The Icelandic Canadian, son magazine trimestriel. Sa première rédactrice en chef était Laura Goodman Salverson, lauréate du Prix du Gouverneur général pour la fiction et la non-fiction en 1937 et 1939. Le magazine The Icelandic Canadian présentait des récits et des poèmes originaux et traduits ainsi que des essais sur la culture et l’histoire islandaises et islandaises de l’Amérique du Nord. La publication existe encore aujourd’hui sous le titre Icelandic Connection.
Au milieu des années 1950, l’édition de livres en langue islandaise au Manitoba avait pratiquement cessé. Quelques périodiques religieux islandais publiés dans la province persistaient. Le seul autre magazine islandais toujours en circulation était Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga. Il a continué à paraître jusqu’en 1968.
Les années 1940 et 1950 ont également connu une baisse importante du lectorat des deux hebdomadaires islandais, Heimskringla et Lögberg.
Stefan Jonasson, rédacteur en chef du journal Lögberg-Heimskringla, explique comment la transition des Islandais à l’anglais a affecté Heimskringla et Lögberg. Profitez de cet extrait audio avec transcription française.
Pour assurer la survie d’au moins un journal islandais en Amérique du Nord, la communauté a pris des mesures importantes.
Stefan Jonasson discute de la fusion de Heimskringla et Lögberg. Profitez de cet extrait audio avec transcription française.
Le journal fusionné Lögberg-Heimskringla continue d’être publié aujourd’hui deux fois par semaine, en formats papier et numérique. Son contenu est exclusivement en anglais. Sa longue histoire raconte également les nombreux changements que les migrants islandais et leurs descendants ont vécus au cours des 150 dernières années.
Stefan Jonasson discute des changements que le journal fusionné a connus au fil des ans et de son avenir. Profitez de cet extrait audio avec transcription française.
Les Islandais du Manitoba et d’ailleurs en Amérique du Nord ont pris des mesures décisives pour mieux gérer la transition progressive de la communauté vers l’anglais. Cependant, leur ferme volonté de préserver, de renforcer et de promouvoir la culture, l’identité et le patrimoine islandais a persisté au fil des ans et se poursuit aujourd’hui.

