Traduire la culture

Traduction islandaise de la première strophe de « The Song My Paddle Sings » (la chanson que chante ma pagaie) imprimée à Lögberg
Parallèlement à la littérature islandaise originale, les migrants islandais en Amérique du Nord s’intéressaient beaucoup à la littérature en traduction. Dès le début, les journaux et magazines islandais du Manitoba présentaient des poèmes, des récits et des essais traduits d’autres langues. À la fin des années 1880, la communauté a commencé à produire et à publier des livres traduits.
Les journaux Heimskringla et Lögberg ont été parmi les premiers à proposer des traductions de livres vers l’islandais au Manitoba. Dans son premier numéro, Lögberg a lancé la « Lögberg Library ». La publication était composée de traductions en feuilleton étalées sur plusieurs numéros que l’on pouvait découper du journal chaque semaine, rassemblées au fil du temps et reliées sous forme de livre.
Le premier livre de la « Lögberg Library » a été imprimé parmi les 82 premiers numéros du journal. Une fois rassemblées et reliées, les pages ont donné un livre de 491 pages contenant trois nouvelles et un roman. Il s’agissait de nouvelles écrites par Charles Dickens, Mark Twain et Wilke Collins. Le roman était La Mine du Roi Salomon de H. Rider Haggard. À partir de mars 1892, Heimskringla a suivi l’exemple et s’est mis à imprimer des traductions en feuilleton dans le même format. La publication s’intitulait la « Heimskringla Story Collection ».
Au cours des trente prochaines années, la « Lögberg Library » et la « Heimskringla Story Collection » ont chacune produit environ quarante volumes. Ils comprenaient des livres écrits par des auteurs qui sont encore célèbres aujourd’hui, tels qu’Arthur Conan Doyle, Alexandre Dumas, Anthony Hope et Jules Verne. D’autres sont passés de mode, comme Sylvanus Cobb Jr., Charles Garvice, Fergus Hume, W.W. Jacobs et Eugenie John.
Lögberg et Heimskringla n’étaient pas les seuls éditeurs de livres traduits vers l’islandais au Manitoba. Margrét Benedictsson, la rédactrice en chef du périodique Freyja, a également traduit et publié de nombreux livres, entre autres des livres sur le thème de l’émancipation et de l’égalité des femmes. Lois Waisbrooker, Rosa Graul, Miriam Michelson, Bertha M. Clay et Sylvanus Cobb Jr. figurent parmi les auteurs dont elle a traduit les œuvres.
Les Islandais du Manitoba ont produit de nombreux autres romans traduits ainsi que d’autres types de livres traduits. En plus de fournir du matériel de lecture attrayant, ces livres ont contribué à la mission générale de préserver la langue islandaise en Amérique du Nord. Cependant, l’accent qu’ils mettaient sur les auteurs anglais et américains n’était pas un hasard. Ces œuvres étaient particulièrement essentielles pour aider les Islandais à s’adapter à leur nouvel environnement culturel anglophone. À cet égard, les livres traduits étaient un outil efficace d’acculturation et d’assimilation.



